The translation market in our country has only recently emerged and has not yet gone through the inevitable “growing pains”: fuzzy quality criteria, chaotic pricing, and lack of clear quality standards. While someone is fighting the war against dumping and other windmills by publishing emotional appeals in forums and social networks, we are raising professionals. Realizing that the market is us. Each of us. And the professionalism of each of us directly affects the professionalism and future of the market.

Our Values

These are the key principles that guide our actions, actions and decisions.
They influence the way we work and communicate with each other and with you, our fellow employees.

Accountability for results

We won’t pass it on to you after two months, understanding that each of us is unique, has a different level of training and speed of learning. The course is over, and the result is achieved if you crack practical tasks like peanuts.

Personal experience and example

We share our experience, expertise and knowledge gained through years of practice – this is the main rule of our project. We will not quote smart books to you, broadcast someone else’s videos or share templates from the web. All classes and courses are built on the practical experience of our mentors. All the tools and approaches we will share have been tested and proven time and time again to be effective in solving translation problems.

Honesty and respect

We will not give you false guarantees and promises, even if for some of you this would be a reason to choose other schools. We probably won’t teach you how to translate in a month and a half (unless you already know almost everything!). And our certification won’t get clients to line up and haggle for the right to pay more if you don’t put in the extra effort. We have too much respect for you as an adult and ready to grow professional to try to trap you with cheap advertising tricks.

Continuous Development

The translation profession is one of those where a lack of growth and development very quickly nullifies professionalism. This is why most civilized countries have standards that require interpreters to upgrade their qualifications every year in order to have the legal right to be called a professional. For us, this standard is internal. All of our mentors regularly upgrade their qualifications and attend industry forums and conferences to stay abreast of current industry requirements. After all, only the desire for constant development and use of every opportunity to learn something new, to understand something incomprehensible gives us the moral right to call ourselves professionals. Join us.

Social Responsibility

With the ubiquitous declaration of equality of rights and opportunities, in reality, alas, someone is always “more equal” and someone physically could not reach the opportunities. If you need our help to get back on your feet, but you can’t pay for our services in full for objective and insurmountable reasons on your own, write to [email protected]. We will find a solution.